e
sv

Türkçe Film İsimleri Orijinallerinden Neden Çok Farklı Oluyor?

avatar

OyunHaberleri

  • e 0

    Mutlu

  • e 0

    Eğlenmiş

  • e 0

    Şaşırmış

  • e 0

    Kızgın

  • e 0

    Üzgün

Bazı yabancı film isimlerinin Türkçeye çevrilirken farklı bir hâlde karşılaştığını görüyoruz. Yıllardır yeri zamanla dalga geçişiyle yeri geldiğinde kötüleşen bu çevirilerin işleyişi bilgi çalıştırma veya hata değil.

Gösterim vizyonuna girecek olan yabancı film isimleri, Türkçeyerken bulunduğu yerde yaşadığı en büyük varlık gişe kaygısı.

Neredeyse tüm film yapımcılarının temel amacı, gişe başarısı elde etmeyi sağlamaktır. Hiçbir yapımcı, ciddi bir sermaye yatırımı filmden zarar vermek istemez. Tabii ki içindeki maddi eksikliklerinsa sanat eserlerini önemseyen yapımcılar ve yönetmenler yok değil. Fekat düzen, genel olarak bu şekilde. bazı örnek çeviriler üzerinden konuyu daha iyi anlayalım.

Lekesiz Aklın Ebedi Güneşi (Sil Baştan)

Lekesiz zihnin sonsuz güneş ışığı

Filmin ismi Türkçeyerken filmin görüntüsü konuyla bağlantılı olmasına oldukça önem verilir. Filmin afişinden ve isminden oldukça etkileyici ciddi bir izleyici kitlesi var. Filmi izleyeceğine göre bu iki etmen kararlarını şekillendiriyor.

Belki de en çok dalga ses olmuş çevirilerin başındaysa bu film geliyor. Türkçe çevirisine baktığımız zaman filmi izleyenler an bir şekilde ki filmin konusuyla çok ilgili bir isim seçildi. Film, sahibi sevgilisinden kalan hatıralarını sildiren bir adamın öyküsünü anlatıyor.

İsmini Alexandre Pope’nin bir şiirinden alan ve birebir çeviri yaptığımız zaman “Lekesiz/Arınmış Zihnin Sonsuz Gün Işığı” olması gerekirdi. Filmin konusuyla kendi aralarında bağlantılı gibi görünmese de bu adın bir tercihi olurdu.

Tatlı Kasım (Kasımda Aşk Başkadır)

Tatlı kasım

Film isimleri konumlanırken ülke kültürü ve insanlar arası bağlantı da bakıyor alınıyor. Biliyoruz ki devletin aşk ve korku filmleri oldukça seviliyor.

İzleyicinin ilk anda, göreceği filmin neyle ilgili olabileceğini anlaması büyük avantaj. Aşk filmlerinin isimlerine “sormak“korku filmlerinin adlarına de”korku” Toplantı -mümkün geniş- yayılmanın nedeni budur.

Tesadüfi Casus (Altın Yumruk İstanbul’da)

Tesadüfi Casus

Gişe başarısını elde edebilmek ve dikkat çekebilmek için film adının çok net olması önemlidir.

Jackie Chan’in başrolünde olduğu The Accidental Spy filminin Türkçe tercümesine bu bakış açısını dikkate alındığını fark ediyoruz. Büyük bir kısmı İstanbul’da geçen film adına “İstanbul” ibaresi eklenerek orayain merkezini buna yönlendirmek çok içinden bir strateji. Yabancı bir yapımda “Türkiye” adı geçince ne kadar övündüğümüzü anlatmama gerek yok kısaca.

Esaretin Bedeli (Esaretin Bedeli)

esaretin Bedeli

Bazı film isimlerini Türkçeye çevirmek zor veya çevrildiğinde deneyimlerini yitirdiği olaylar oluyor.

“Redemption”ın anlamlandırma amaçları “kefaret” ve “bir kötülükten kurtulmak” anlamlarına geldiğini görüyoruz. “Shawshank” ise yazar Stephen King’in yarattığı uydurma bir isim. Hapishaneye de adını veren “Shawshank” terimiyle “Redemption”ı birleştirip çevirmeye çalıştığımızda içinde çıkamadığımızı fark ediyoruz. Ancak Esaretin Bedeli tercümesi, hem filmin konusunu iyi anlatan hem de dikkat çekici ve akılda kalıcı bir niteliktedir.

Birebir çeviriye sahip film adları yok değil.

Film ismi, çeviriye tamamen izinsiz ve gerekli dikkat çekiciliğe sahipse birebir çevrildiğini görüyorum. Bunun yanında eğer o filmin uyarlandığı bir roman varsa ve film romana sadıksa, romanın ismiyle de film isimleri vizyona girebiliyor. Örnek vermek gerekirse:

Azınlık Raporu (Azınlık Raporu)

Azınlık Raporu

Yüzüklerin Efendisi (Yüzüklerin Efendisi)

Yüzüklerin Efendisi

Altıncı His (Altıncı His)

Özetlemek gerekirse; film isimlerinin Türkçe karşılıkları, ekonomik kaygılar güdülerek belirleniyor.

sinema salonu

Çünkü filmin içeriğini hızlı ve net bir şekilde dikkat çekmesi gerekiyor. Bu sayede standart sinema izleyicisinin film izleme ihtimali artacaktır.

Tüm bunlara rağmen bazı film adlarında yüzümüzde bir sohbet oluşturmuyor. Konuyla ilgili diğer örnekler sizlerle baş başa bırakıyorum.

American History X (Geçmişin Gölgesinde)

Amerikan tarihi x

Av (Onur Savaşı)

Avlamak

İyi Niyet Avı (Can Dostum)

İyi Niyet Avcılığı

Keeping The Faith (Aramızdaki Sarışın)

İnancı Korumak

Akşamdan Kalma (Felekten Bir Gece)

Felekten Bir Gece

Kötü Anneler (Eyvah Annem Dağıttı)

Kötü Anneler

Uyuyanlar (Kardeş Gibiydiler)

Uyuyanlar

Güzel Bir Akıl (Akıl Oyunları)

Güzel bir zihin

Yüce Bruce (Aman Tanrım)

Yüce Bruce

David Gale’in Hayatı (Ölümle Yaşam Arasında)

David Gale'in Hayatı

Mary Hakkında Bir Şey Var (Ah Mary Vah Mary)

Mary hakkında bir şey var

My Little Eye (Ölüm Bizi Gözetliyor)

benim küçük gözüm

Arabam nerede ahbap? (Çılgınlar ve Sevgililer)

Arabam nerede ahbap?

Sweet Home Alabama (Beni Unutma)

Güzel Evim Alabama

Akıllı İnsanlar (Aşkın Yaşı Yok)

Zeki insanlar

Kaptan Amerika: İç Savaş (Kaptan Amerika: Kahramanların Savaşı)

Kaptan Amerika: İç Savaş

Şimdi Beni Görüyorsun (Sihirbazlar Çetesi)

Şimdi beni görüyorsun

Léon: Profesyonel (Leon: Sevginin Gücü)

Léon: Profesyonel

İLGİLİ HABER

Nostradamus’u Boşverin, Filmlere Bakın: günlüğüki Teknolojileri İsabetli Bir Şekilde Tahmin Eden 10 Bilim Kurgu Filmi

İLGİLİ HABER

Evde Kendi Sinema Salonunu Kurmak İsteyenlere Altın Nitelik Tavsiyelerde!

İLGİLİ HABER

Sinema Dünyasının İkonik Karakterleri Çocuk Olsaları Nasıl Görünürlerdi?

etiketlerETİKETLER
Üzgünüm, bu içerik için hiç etiket bulunmuyor.
okuyucu yorumlarıOKUYUCU YORUMLARI

Yorum yapabilmek için giriş yapmalısınız.